Порой найдешь там, где и не ждешь, и то найдешь, что и не ищешь)
Прочитав
пост диспенсер об одиннадцатой серии первого сезона сериала "
Гримм", я заинтересовалась - ведь там шла речь о паукообразных разумных существах (а мышка любит и всяких затейливых существ вообще, и пауков в частности). Но ничего выдающегося не ждала - хотя сериал и этически, и идеологически правильный (установка "убить всех нечеловеков" у главного героя отсутствует), все же с важными спецэффектами (с изображением этих самых существ), не говоря уже об актерской игре, там, деликатно говоря, бедновато. Но не смотря на это, решила все-таки посмотреть, чтобы в тылу не оставлять.
И что вы думаете? Как ни странно, но иногда смирение по части повышенных запросов дает свои плоды! Каждая серия "Гримм", как оказалось, начинается с эпиграфа. В начальных сериях - из книги братьев Гримм, а в последующих и из иных сказок. Серия же про обожаемых мышкой арахнидов предварялась цитатой из неизвестного ей до того писателя -
Лафкадио Хирна, почитаемого в Америке (и не только) популяризатора японского фольклора, собирателя японских легенд и историй о духах и привидениях. Воистину, эта серия дарила мышке литературное приключение.
Рассказ, использованный для оформления серии, назывался "Goblin-spider". О самом писателе нашлось несколько статей, но вот с его книгами ситуация оказалась куда печальнее. У нас их перевели не все. А уж оцифровали и того меньше. И неудивительно, что среди доступных в сети
текстов Хирна "Паука-гоблина" не оказалось. Мышка не очень то и расстроилась - и в найденном было множество интересного и загадочного, но упрямство все же проявила. Стала искать на аглицком, и, вы не поверите, нашла.
Судя по всему, под "гоблином-пауком" Хирн подразумевает кумо (статья
раз, и
два). И если то, что он не использует в своих рассказах-пересказах японское имя существа, можно объяснить тем, что писал он для людей Запада, и в XIX веке, когда японские легенды были им совсем незнакомы, то остается странным, отчего создатели сериала в наши дни обзывают несчастных арахнидных существ "смертопрядами". И это при том, что по сюжету особо акцентировано их японское происхождение.
Чем кумо хуже кицунэ?Оригинальный английский текст:Оригинальный английский текст:
"The Goblin Spider"
"In very ancient books it is said that there used to be many goblin-spiders in Japan.
Some folks declare there are still some goblin-spiders. During the daytime they look just like common spiders; but very late at night, when everybody is asleep, and there is no sound, they become very, very big, and do awful things. Goblin-spiders are supposed also to have the magical power of taking human shape-so as to deceive people. And there is a famous Japanese story about such a spider.
There was once, in some lonely part of the country, a haunted temple. No one could live in the building because of the goblins that had taken possession of it. Many brave samurai went to that place at various times for the purpose of killing the goblins. But they were never heard of again after they had entered the temple.
At last one who was famous for his courage and his prudence, went to the temple to watch during the night. And he said to those who accompanied him there: "If in the morning I am still alive, I shall drum upon the drum of the temple." Then he was left alone, to watch by the light of a lamp.
As the night advanced he crouched down under the altar, which supported a dusty image of Buddha. He saw nothing strange and heard no sound till after mid night. Then there came a goblin, having but half a body and one eye, and said: "Hitokusai!" [There is the smell of a man.] But the samurai did not move. The goblin went away.
Then there came a priest and played upon a samisen so wonderfully that the samurai felt sure it was not the Playing of a man. So he leaped up with his sword drawn. The priest, seeing him, burst out laughing, and said: "So you thought I was a goblin? Oh no! I am only the priest of this temple; but I have to play to keep off the goblins. Does not this samisen Sound well? Please play a little."
And he offered the instrument to the samurai who grasped it very cautiously with his left hand. But instantly the samisen changed into a monstrous spider web, and the priest into a goblin and the warrior found himself caught fast in the web by the left hand. He struggled bravely, and struck at the spider with his sword, and wounded it; but he soon became entangled still more in the net, and could not move.
However, the wounded spider crawled away, and the sun rose, in a little while the people came and found the samurai in the horrible web, and freed him. They saw tracks of blood upon the floor, and followed the tracks out of the temple to a hole in the deserted garden. Out of the hole issued a frightful sound of groaning. They found the wounded goblin in the hole, and killed it."
(Hearn, Lafcadio, translator. Japanese Fairy Tales: The Boy Who Drew Cats. Tokyo: T. Hasegawa, 1898.)
Поскольку многие из моих Постоянных Читателей английским не владеют, либо владеют им недостаточно, а рассказ, как я писала выше, не переводился, я рискну предложить вам свой перевод.
читать дальше...
"Гоблин-Паук"
В самых древних книгах сказано, что когда-то в Японии жило множество гоблинов-пауков.
Но некоторые предания утверждают, что гоблины-пауки существуют до сих пор. При свете дня они выглядят как обычные пауки, но глубокой ночью, когда все вокруг уснут, и не слышно ни звука, они становятся очень большими, и творят ужасные злодеяния. Считается также, что гоблины-пауки обладают волшебными способностями, и, чтобы обманывать людей, могут принимать человеческий облик.
А вот известное японское предание об этом.
Это случилось в одной из отдаленных провинций страны, в заброшенном храме. Никто не жил в нем, ибо им завладели гоблины. Многие отважные самураи время от времени отправлялись туда сражаться с этими существами. Но после того, как герои входили в храм, больше их никто и никогда не видел.
Наконец один самурай, известный отвагой и хитростью, отправился в храм разузнать, что творится там по ночам. И он сказал своим спутникам: «Если к утру я буду все еще жив, я ударю в храмовый барабан». Затем они оставили храбреца одного, и тот стал нести свою стражу при свете фонаря.
С наступлением темноты он скорчился и забился под алтарь с пыльной статуей Будды. Он не видел и не слышал ничего странного – пока не наступила полночь. И тогда появился гоблин, у которого было лишь пол-тела и один глаз, и он произнес: - Хитокусай!*. Но самурай не шевелился, и гоблин пропал.
Затем показался монах** и так чудесно заиграл на сямисэне***, что самурай понял - человеку так не сыграть никогда. Тогда он вскочил и выхватил свой меч. Монах, увидев его, расхохотался, и сказал: «Ты думаешь, я гоблин? О нет! Я лишь монах при храме, и я должен играть на сямисэне, чтобы не подпускать сюда гоблинов. Он чудесно звучит, правда? Прошу тебя, поиграй на нем немного.»
И он протянул инструмент самураю, который взял его очень осторожно - левой рукой. Но сямисэн тотчас превратился в ужасную паутину, а монах обернулся гоблином, и воин понял, что его левая рука попалась в сети. Он мужественно отбивался, поразив паука мечом, и ранив его; но вскоре воин совсем запутался и не мог пошевелиться.
Однако, взошло солнце, и паук уполз прочь. Спустя немного времени пришли люди и увидели самурая, оплетенного ужасной паутиной, и освободили его. На полу храма они нашли кровавую дорожку, ведущую к норе в заброшенном саду. Оттуда доносились ужасающие стоны. Там в норе люди нашли гоблина, и убили его."
Примечания:
* Hitokusai – «Человечьим духом пахнет!»
** В оригинале priest (жрец), но в русскоязычной литературе о Японии, говоря о служителях синто, принято употреблять слово «монах»
*** японский щипковый трёхструнный музыкальный инструмент. Ближайший европейский аналог сямисэна — лютня. Здесь можно посмотреть иллюстрации к рассказу.