Тонкости культурной адаптации.
Забавно, что не только Борис Владимирович, переложивший Мэри Поппинс для русскоязычных детей, но и американские режиссеры неизменно меняют-дополняют образ Леди Совершенства. В принципе, оно и понятно: Мэри - воплощение идеальной британской няни с магическим дипломом. На случай, если кто не любит выделений в тексте, намекну: ключевое здесь слово именно "британской". Что означает, если кто не в курсе, ежовые рукавицы, никаких улыбок, сладости по високосным праздникам, строем на прогулку и обратно, и полное прекращение внешней жизнедеятельности после команды "Stand down!". А потому ее идеальность и сказочность c точки зрения детей империи, в которой никогда не заходит солнце (я о доброте и снисходительности, а не о чудесах как таковых) в оригинальном виде будет непонятна не то что советской, но даже американской детворе.