Рамина, Королева Полевых Мышей
Порой найдешь там, где и не ждешь, и то найдешь, что и не ищешь)

Прочитав пост диспенсер об одиннадцатой серии первого сезона сериала "Гримм", я заинтересовалась - ведь там шла речь о паукообразных разумных существах (а мышка любит и всяких затейливых существ вообще, и пауков в частности). Но ничего выдающегося не ждала - хотя сериал и этически, и идеологически правильный (установка "убить всех нечеловеков" у главного героя отсутствует), все же с важными спецэффектами (с изображением этих самых существ), не говоря уже об актерской игре, там, деликатно говоря, бедновато. Но не смотря на это, решила все-таки посмотреть, чтобы в тылу не оставлять.

И что вы думаете? Как ни странно, но иногда смирение по части повышенных запросов дает свои плоды! Каждая серия "Гримм", как оказалось, начинается с эпиграфа. В начальных сериях - из книги братьев Гримм, а в последующих и из иных сказок. Серия же про обожаемых мышкой арахнидов предварялась цитатой из неизвестного ей до того писателя - Лафкадио Хирна, почитаемого в Америке (и не только) популяризатора японского фольклора, собирателя японских легенд и историй о духах и привидениях. Воистину, эта серия дарила мышке литературное приключение.

Рассказ, использованный для оформления серии, назывался "Goblin-spider". О самом писателе нашлось несколько статей, но вот с его книгами ситуация оказалась куда печальнее. У нас их перевели не все. А уж оцифровали и того меньше. И неудивительно, что среди доступных в сети текстов Хирна "Паука-гоблина" не оказалось. Мышка не очень то и расстроилась - и в найденном было множество интересного и загадочного, но упрямство все же проявила. Стала искать на аглицком, и, вы не поверите, нашла.

Судя по всему, под "гоблином-пауком" Хирн подразумевает кумо (статья раз, и два). И если то, что он не использует в своих рассказах-пересказах японское имя существа, можно объяснить тем, что писал он для людей Запада, и в XIX веке, когда японские легенды были им совсем незнакомы, то остается странным, отчего создатели сериала в наши дни обзывают несчастных арахнидных существ "смертопрядами". И это при том, что по сюжету особо акцентировано их японское происхождение. Чем кумо хуже кицунэ?

Оригинальный английский текст:

Поскольку многие из моих Постоянных Читателей английским не владеют, либо владеют им недостаточно, а рассказ, как я писала выше, не переводился, я рискну предложить вам свой перевод.
читать дальше...

Здесь можно посмотреть иллюстрации к рассказу.

@темы: Книжные иллюстрации, Синематограф, Монстрообожание

Комментарии
21.02.2012 в 22:25

Гриф - птица терпеливая
Ramine, Reine des souris, рада, что увлекла вас чем-то новым. ну или просто заняться поисками каких-либо интерсных легенд. Я обожаю мифы и легенды народов мира. Одна беда, могу перепутать (хотя общий стержень у них одинаков).

И очередноё раз, спасибо за ссылки.
21.02.2012 в 22:29

Рамина, Королева Полевых Мышей
диспенсер, И очередноё раз, спасибо за ссылки.
Да не за что, это я те же привела, что и у вас, комментируя пост. Новых пока не искала.
21.02.2012 в 22:31

Гриф - птица терпеливая
Ramine, Reine des souris, я думаю они везде одинаковы. Копируют практически один и тот же текст.
21.02.2012 в 23:12

Рамина, Королева Полевых Мышей
Вдогонку, к заглянувшим и к тем кто заглянет: вы не бойтесь критиковать; я и сама понимаю, что художественный текст должен переводить профессиональный писатель. Но, что поделать - за неимением юной фрейлины, ищут волнительных, не менее юных пажей...